mizerno plaćen studentski posao transkribovanja i prevođenja titlova lakše je raditi s balkona na hrvatskoj obali
podsvjesno računam da svakih deset minuta zaradim jedan euro
posegnite iza leđa, osjetite napetost tijela
instruktorka pilatesa nadjačava priču njemačkih gostiju u donjem apartmanu
njena jednostavna uputstva odbijaju se od visokih plafona stare kuće koju su moji djed i baba sagradili prije trideset godina
predali su je nama kad je briga o njoj postala teret
njišite nogu, možete dodirnuti strunjaču ako vam ponestaje snage
misli mi lutaju ka bosanskom odbojkašu koji me na obali poslužuje kafom uz namig
i ka momku s Kosova koji me zove na noćno kupanje preko Grajndera
glas instruktorke se lomi, postaje sve zadihaniji
istegnite se ljepljivo, kao karamela
u uglu balkona škorpija jede dugonogog pauka
udahnite, izdahnite
gotovo čujem hučanje talasa
ruke prema nebu
(Prevela Marija Dragnić)
ZAMBRATIJA, CROATIA
the sun is glittering off the screen, so I move my laptop
inhale, exhale, let your spine anchor into the ground
poorly paid student work of transcribing and translating subtitles is easier to do from a balcony on the Croatian coast
I subconsciously calculate that I earn a euro every ten minutes
reach behind your back, feel the tension in your body
the voice of the Pilates instructor drowns out the chatter of German guests in the apartment below
her simple instructions echo from the high ceilings of the old house my grandparents had built 30 years ago
they gave it to us when caring for it became too much of a burden
sway your leg, you can touch the met if you’re losing strength
my thoughts wander to the Bosnian volleyball player who serves me coffee with a wink
and to the boy from Kosovo who’s inviting me for a night swim via Grindr
the voice of the instructor is breaking, becoming increasingly out of breath
stretch in a sticky way, like caramel
a scorpion is eating a daddy longlegs in the corner of the balcony
inhale, exhale
I can almost hear the crashing of the waves
hands to the sky
ZAMBRATIJA, HRVAŠKA
sonce se blešči od ekrana, zato prestavim prenosnik
vdihnite, izdihnite, hrbtenica naj se usidra v tla
mizerno plačano študentsko delo transkribiranja in prevajanja podnapisov je lažje opravljati z balkona na hrvaški obali
podzavestno računam, da na deset minut zaslužim en evro
sezite za hrbet, začutite napetosti telesa
inštruktorica pilatesa preglasi klepet nemških gostov v spodnjem apartmaju
njena preprosta navodila se odbijajo od visokih stropov stare hiše, ki sta jo 30 let nazaj zgradila moja stara starša
predala sta nam jo, ko je skrb za njo postala prenaporna
zibajte nogo, lahko se dotaknete podloge, če vam zmanjkuje moči
misli mi tavajo k bosanskemu odbojkarju, ki na obali postreže kavo s pomežikom
in k fantu s Kosova, ki me prek Grindrja vabi na nočno kopanje
glas inštruktorice se lomi, postaja vse bolj zadihan
raztegnite se packasto, kot karamela
v kotu balkona škorpijon žre suho južino
vdihnite, izdihnite
skoraj slišim bučanje valov
roke do neba
He's queer even when he's thinking straight and he's schizophrenic even when he takes his pills.
Pino Pograjc (1997, Ljubljana) je pesnik i prevodilac, diplomirao je engleski i komparativnu književnost. Odmalena se bavio slam poezijom i nekoliko puta je pobedio na takmičenjima u Kamniku. Objavio je zbirke poezije Trgetanje (2022), Trepete (2024), Megalomast in Izbruhijada (2024) i Schizofag (2025). Za Trgetanje je dobio nagradu za najbolji literarni debi, a za Trepete Mlado pero. Njegova poezija je prevedena na srpski, makedonski, nemački, engleski, katalonski, rumunski i italijanski. Pino organizuje queer književne događaje i član je PEN Youth Slovenia.
Pino Pograjc (b. 1997, Ljubljana) is a poet and translator with an MA in English and Comparative Literature. He began performing slam poetry in his hometown of Kamnik, winning several competitions. He published poetry collections Trgetanje (2022), Trepete (2024), Megalomast in Izbruhijada (2024), and Schizofag (2025). He won awards for best literary debut (Trgetanje) and Young Pen (Trepete). His poetry has been translated into Serbian, Macedonian, German, Catalan, Romanian, Italian, and English. Pograjc organizes queer literary events and is a member of PEN Youth Slovenia.